(no subject)
09/02/2010 22:00Я редко читаю священные тексты в сети. У меня для этого есть все нужные Книги, но из тех, что уже не переиздаются ,
не пошлёшь нуждающемуся товарищу и в этих случаях обхожусь ссылками на нужные тексты, если они есть в сети.
Сегодня, вот, для этой цели искала Упанишады в академическом переводе Сыркина Александра Яковлевича.
Нашла на сайте, которому всегда доверяла http://psylib.org.ua/books/upani01/txt03.htm и вижу в строке 3 второй главы
Кена Упанишады невообразимое своеволие верстальщика.
Хорошо, что я могу отредактировать согласно оригинала перед отправкой, но с каким мнением о нём останутся те,
кто видит его впервые, никогда не видел напечатанным и не знаком с другими переводами, да и не знает о их существовании...
Кена УПАНИШАДА (Talavakāra, Kena iṣitam )
Вторая глава
это с сайта:
3. Кем [Брахман] не понят, тем понят, кем понят, тот не знает [его]. Кто из нас знает его, [тот] знает его, и он не знает, что не знавшими.
Это с издания Академии Наук
Институт Востоковедения, 1992г.
3. Кем [Брахман] не понят, тем понят, кем понят, тот не знает [его]. [Он] не распознан распознавшими, распознан нераспознавшими.
скан со страницы (кликабельно):

В процессе поиска других переводов Кена, обнаружила, что Б.Гребенщиков сделал свой перевод другой, Катха Упанишады.
http://www.aquarium.ru/misc/pdf/katha_upanishad_full.html
Неожиданно и интересно.
Мне это понравилось, но как самостоятельное произведение.
Осталось впечатление, что он переводил с английского, а не с санскрита
и о "теле" упанишады я уже не думала, читая.
перевод Катха индолога А.Я.Сыркина с санскрита выглядит так:
http://psylib.org.ua/books/upani01/txt05.htm
Мне он кажется более доступным для проникновения за буквы текста, если читать не на мониторе.
Складывается собственное видение, нарабатывается собственный опыт и только это и ценно при чтении подобных текстов, на мой взгляд.
не пошлёшь нуждающемуся товарищу и в этих случаях обхожусь ссылками на нужные тексты, если они есть в сети.
Сегодня, вот, для этой цели искала Упанишады в академическом переводе Сыркина Александра Яковлевича.
Нашла на сайте, которому всегда доверяла http://psylib.org.ua/books/upani01/txt03.htm и вижу в строке 3 второй главы
Кена Упанишады невообразимое своеволие верстальщика.
Хорошо, что я могу отредактировать согласно оригинала перед отправкой, но с каким мнением о нём останутся те,
кто видит его впервые, никогда не видел напечатанным и не знаком с другими переводами, да и не знает о их существовании...
Кена УПАНИШАДА (Talavakāra, Kena iṣitam )
Вторая глава
это с сайта:
3. Кем [Брахман] не понят, тем понят, кем понят, тот не знает [его]. Кто из нас знает его, [тот] знает его, и он не знает, что не знавшими.
Это с издания Академии Наук
Институт Востоковедения, 1992г.
3. Кем [Брахман] не понят, тем понят, кем понят, тот не знает [его]. [Он] не распознан распознавшими, распознан нераспознавшими.
скан со страницы (кликабельно):
В процессе поиска других переводов Кена, обнаружила, что Б.Гребенщиков сделал свой перевод другой, Катха Упанишады.
http://www.aquarium.ru/misc/pdf/katha_upanishad_full.html
Неожиданно и интересно.
Мне это понравилось, но как самостоятельное произведение.
Осталось впечатление, что он переводил с английского, а не с санскрита
и о "теле" упанишады я уже не думала, читая.
перевод Катха индолога А.Я.Сыркина с санскрита выглядит так:
http://psylib.org.ua/books/upani01/txt05.htm
Мне он кажется более доступным для проникновения за буквы текста, если читать не на мониторе.
Складывается собственное видение, нарабатывается собственный опыт и только это и ценно при чтении подобных текстов, на мой взгляд.